top of page

NUESTRAS CONECCIONES EN EL COMERCIO EXTERIOR Y EL MANEJO PROFESIONAL DE SU CARGA SON UNAS DE NUESTRAS GARANTIAS

CECG IMPORTADORA CONTROL ECUADOR CERO GRADOS

Transporte de carga, terrestre, maritimo, contenedores

CGDN
CONDICIONES GENERALES DE NEGOCIOS
Condiciones generales de venta y entrega DIG Deutsche Importgesellschaft mbH en transacciones comerciales con empresarios a partir de enero de 2026


1. DEFINICIONES
"Carrier" se relacionado a CECG IMPORTADORA CONTROL ECUADOR CERO GRADOS
"Carrier"se relacionado a la parte o partes de la operación  y disponibilidades referentes a Carrier en relación a los bienes cuviertos con el proposito de carga realizado por agua, tierra o aire
"Charges" incluye liberaciones o deliberaciones acordadas a ser expendidas en dinero de obligaciones incurridas de pago en acuerdo con las tarifas aplicables de hecho de carga.
"COGSA" se relaciona la U.S.Carriage of Goods by Sea Act.
"Container" incluye algunos contenedores abiertos o cerrados, van, trailer, flatrack, tanques transportables o algunos similares receptadores que sobre siempre usan la consolidación de bienes y todos a ellos equipos conectados.
"Goods" se relaciona a la carga en diferentes partes, receptada desde la shipper y algunos contenedores no suplementados con o en la sustención del Carrier.
“Hague Rules” se realcion a the International Convention for the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading of 1924 including the
Visby Amendment and the 1979 Protocol.

“Hamburg Rules” means the UN-Convention on the Carriage of Goods by Sea of 1978.
"Merchant" incluye las partes de libreteo, shipper, consignaciones, reseptaciones,  holder of this bill of lading, o demás personas propias o catalogadas para la poseción de bienes o de la desición de carga y los disponibilizadores y agentes y principales de estas variables, todas de las cuales capas seran alcanzadas y severabilizadas liablemente para Carrier por los pagamentos de todas las cargas, y para la performación de las obligaciones de algunos o de los bajo esta desición de carga.
“Subcontractor” incluye los propios, managers,charterers, slot de espacio charterers y operadores de varios Vessel (otros than Carrier) bajolineados de subtitulo carriers estevadores y operadores de terminal y cada directo o indirecto servidor, agente o subcontratador incluidos aquellas otras partes empleadoras con o en contención de Carrier, u otras disponibilidades o equipamientoque tengan a bien usar para el performance de este contrato realizado en privativa contractualcon Carrier o no.

“Vessel” se refiere al oceano  vessel nombrado  en el rostro lado aqui de, y cada sustitutiva vessel feedership, barge or other means of
conveyance by water used for the Carriage.
"VGM" means the verified gross mass obtained by a method prescribed by SOLAS and any laws in force at the port of loading


Condiciones generales de venta y entrega DIG Deutsche Importgesellschaft mbH en transacciones comerciales con empresarios a partir de enero de 2026
Ámbito de aplicación, Disposiciones generales

1.1 Las presentes Condiciones Generales de Venta y Entrega (CGV) de DIG Deutsche Import Gesellschaft mbH («Nosotros») se aplican exclusivamente a las empresas definidas en el artículo 14 del Código Civil alemán (BGB), es decir, (i) personas físicas o jurídicas que adquieran bienes o servicios para uso comercial o profesional y (ii) entidades públicas y fondos especiales de derecho público.

1.2 Las presentes condiciones generales (CGV) se aplican exclusivamente a la relación comercial con nuestros clientes, incluyendo la información y el asesoramiento. Si nuestras CGV se incorporan a la transacción con el cliente, también se aplicarán a todas las relaciones comerciales posteriores entre el cliente y nosotros, salvo acuerdo expreso en contrario.

Las condiciones generales del comprador (en adelante, «Cliente/s») que difieran de las nuestras solo se aplicarán si las reconocemos expresamente; de ​​lo contrario, se considerarán rechazadas. Nuestro silencio respecto a dichas condiciones generales no constituye aceptación ni conformidad, ni siquiera en contratos futuros.
Nuestras Condiciones Generales (CGM) prevalecen sobre las condiciones generales del cliente, en particular sus condiciones de compra, incluso si estas estipulan que la aceptación del pedido implica la aceptación incondicional de dichas condiciones, o si realizamos la entrega después de que el cliente nos haya informado de la aplicabilidad de sus condiciones generales de compra, salvo que hayamos renunciado expresamente a la aplicación de nuestras CGM al cliente. La exclusión de las condiciones generales del cliente también se aplica si estas no contienen una disposición específica para puntos concretos.

1.3 Si se han celebrado acuerdos marco u otros contratos con el cliente, estos prevalecerán sobre las presentes CGM. Salvo que se acuerden disposiciones más específicas, estas CGM complementarán dichos acuerdos.

1.4 Cuando se haga referencia a reclamaciones por daños y perjuicios, se incluirán también las reclamaciones de reembolso de gastos en el sentido del artículo 284 del Código Civil alemán (BGB).

Información / Asesoramiento / Características de Productos y Servicios / Colaboración con el Cliente

2.1 La información y las explicaciones sobre nuestros productos y servicios, proporcionadas por nosotros o nuestros representantes de ventas, se basan exclusivamente en nuestra experiencia previa. No constituyen ningún acuerdo sobre las características o garantías de nuestros productos. Los valores aquí indicados se consideran valores promedio para nuestros productos bajo las condiciones de funcionamiento especificadas en la ficha técnica correspondiente (que facilitaremos al cliente gratuitamente previa solicitud).

2.2 Si bien proporcionamos instrucciones de uso, aplicación o montaje, estas se elaboran con la diligencia habitual en el sector. Sin embargo, no eximen a nuestros clientes de la obligación de examinar cuidadosamente los productos para garantizar su idoneidad para el uso previsto y la correcta ejecución de las instrucciones de montaje. Lo mismo se aplica a la información que proporcionamos sobre importación, aduanas y/o normativas de homologación.

Salvo acuerdo en contrario, el cliente es el único responsable de verificar la idoneidad de nuestros productos y/o servicios para el uso previsto.

2.2 2.3 Asumimos la obligación de brindar asesoramiento únicamente en el marco de un contrato de consultoría explícito e independiente.

2.4 Se considerará que hemos otorgado una garantía sin culpa solo si hemos designado una característica o un resultado de desempeño como "legalmente garantizado" por escrito.
2.5 No asumimos ninguna responsabilidad por la usabilidad, registrabilidad o comercialización de nuestros productos o servicios para el propósito previsto o en el país de uso previsto por el cliente, salvo que lo exija la ley, a menos que hayamos acordado expresamente lo contrario con el cliente. Las disposiciones de la cláusula 11 permanecen inalteradas.

2.6 El cliente está obligado a prestar toda la cooperación necesaria dentro de su ámbito de responsabilidad de manera oportuna y totalmente gratuita para que podamos cumplir con nuestras obligaciones contractuales. En particular, esto incluye proporcionarnos toda la información y los datos necesarios para la prestación de los servicios de manera oportuna y completa, como obligación fundamental de la cooperación.

Muestras / Documentos y Datos Suministrados / Muestras / Presupuestos

3.1 Las características de las muestras o prototipos solo se incorporarán al contrato si así se ha acordado expresamente. El cliente no tiene derecho a utilizar ni a ceder las muestras.

Si vendemos al cliente basándonos en una muestra de producto o un modelo de demostración, se permiten desviaciones en los productos entregados, las cuales no dan derecho al cliente a presentar reclamaciones contra nosotros, salvo acuerdo en contrario, siempre que dichas desviaciones no afecten de forma permanente al uso previsto de los productos entregados (es decir, que no perjudiquen su funcionalidad), que los productos entregados cumplan con las especificaciones acordadas y que sigan siendo aptos para la finalidad contractual prevista.

3.2 Habitualmente utilizamos subproveedores ("subproveedores") para cumplir con nuestras obligaciones contractuales con el cliente. Estos subproveedores están sujetos a un acuerdo de protección del cliente o a una obligación de suministro exclusivo a nuestro favor. En caso de que revelemos la identidad de dicho proveedor al cliente, o si el cliente llega a tener conocimiento de la relación contractual entre él y nosotros, el cliente está obligado a informarnos inmediatamente por escrito si nuestro proveedor se pone en contacto con él directamente para la venta de bienes, o si le presenta una oferta directa de compra, o si el cliente desea contactar con el proveedor para adquirir bienes directamente. Si el cliente incumple de forma culposa la obligación mencionada, deberá indemnizarnos por los daños y perjuicios que suframos como consecuencia de nuestra imposibilidad de impedir la entrega directa por parte del proveedor, en particular, nuestra imposibilidad de interponer acciones legales para obtener una orden judicial.
3.3 Nos reservamos todos los derechos de propiedad intelectual sobre las muestras, ilustraciones, imágenes, fotografías, dibujos, datos, presupuestos y demás documentos relacionados con nuestros productos y servicios que se divulguen o proporcionen al cliente, salvo que se haya acordado lo contrario con este, por ejemplo, si el cliente ha pagado por las muestras. El cliente se compromete a no facilitar a terceros las muestras, datos, dibujos, fotografías y/o documentos mencionados en la frase anterior, salvo que contemos con nuestro consentimiento expreso. El cliente deberá devolvernos estos documentos inmediatamente si se los solicitamos, y en un plazo máximo de cuatro semanas a partir de su recepción, si no realiza ningún pedido basado en ellos. Esto también se aplica si el derecho del cliente a conservar los elementos y/o datos mencionados no está regulado contractualmente de otra manera.

Las disposiciones de las frases 1 y 2 se aplican igualmente a los documentos, dibujos o datos del cliente; no obstante, podremos facilitarlos a terceros a quienes hayamos subcontratado legítimamente entregas y/o servicios en virtud del contrato con el cliente, o a quienes utilicemos como agentes o proveedores.

3.4 Nuestras estimaciones de costos solo son vinculantes si se designan expresamente como vinculantes y el servicio contenido en ellas comienza inmediatamente después de la recepción de la estimación de costos por parte del cliente, pero no más tarde de 5 días calendario después de la recepción de la estimación de costos por parte del cliente, sobre una base contractual.
Formalización del Contrato / Obligación de Cumplimiento (Alcance de la Entrega y los Servicios) / Riesgo de Adquisición y Garantía

4.1 Nuestras ofertas no son vinculantes, salvo que se indique expresamente que lo son, contengan compromisos vinculantes expresos o se haya acordado expresamente con el cliente el carácter vinculante de la oferta. Se trata de invitaciones al cliente para realizar pedidos y no de una oferta vinculante por nuestra parte.

El cliente queda vinculado a su pedido como oferta contractual durante 14 días naturales —o 4 días hábiles en el caso de pedidos electrónicos (en ambos casos, en nuestra sede social)— a partir de la recepción del pedido por nuestra parte, salvo que el cliente pueda esperar razonablemente nuestra aceptación en una fecha posterior (§ 147 del Código Civil alemán). Esto también se aplica a los pedidos repetidos del cliente.

4.2 El contrato se formaliza únicamente —incluso en transacciones comerciales en curso— cuando confirmamos el pedido del cliente por escrito o en formato electrónico (es decir, también por fax o correo electrónico) mediante la emisión de una confirmación de pedido. Si la entrega o prestación del servicio se realiza dentro del plazo vinculante especificado en la oferta, nuestra confirmación de pedido quedará supeditada a la entrega o prestación del servicio, prevaleciendo la fecha de envío.

Nuestra confirmación de pedido solo será válida si el cliente ha liquidado todos los pagos pendientes y si la verificación de solvencia, realizada por nosotros o en nuestro nombre, resulta favorable.
4.3 En caso de pedidos a demanda o retrasos en la aceptación imputables al cliente, tenemos derecho a adquirir el material para la totalidad del pedido y a fabricar o adquirir de inmediato la cantidad total de artículos acordados para su entrega. No se podrán considerar solicitudes de modificación por parte del cliente una vez realizado el pedido, salvo acuerdo expreso en contrario. Para pedidos a demanda sin acuerdo sobre la fecha de entrega, el tamaño de los lotes y/o las fechas de aceptación, podremos, en un plazo máximo de tres meses a partir de la recepción de la confirmación del pedido, exigir al cliente una confirmación inmediata y vinculante de estos detalles en un plazo adicional de dos meses. Si el cliente no cumple con esta exigencia en un plazo de dos semanas, tendremos derecho, tras concederle un plazo de gracia de dos semanas, a rescindir la parte pendiente del contrato y reclamar daños y perjuicios en lugar del cumplimiento.

4.4 El cliente deberá informarnos por escrito o por mensaje de texto de cualquier requisito especial para nuestros productos con suficiente antelación a la celebración del contrato. No obstante, dichas notificaciones no amplían nuestras obligaciones ni nuestra responsabilidad contractual.

4.4 El cliente debe informarnos por escrito o en formato de texto sobre cualquier requisito especial para nuestros productos con suficiente antelación a la celebración del contrato. 4.5 No obstante lo dispuesto en el artículo 434 del Código Civil alemán (BGB), los bienes entregados por nosotros están libres de defectos si poseen las características acordadas en la especificación contractual o, en ausencia de dicha especificación, las características enumeradas por nosotros en la ficha técnica del producto correspondiente (que proporcionaremos al cliente gratuitamente a la primera solicitud) en el momento de la celebración del contrato, y son adecuados para el propósito contractual previsto. El artículo 434 (2) n.º 3 y (3) n.º 4 (accesorios e instrucciones) y el artículo 434 (3) n.º 2 lit. b) (características derivadas de declaraciones públicas y publicidad), así como el último párrafo del artículo 434 (3) (el vendedor no está obligado por las declaraciones públicas), no se ven afectados. Otras características de los bienes entregados, en particular (i) la calidad habitual que el comprador puede esperar de bienes de este tipo, (ii) la idoneidad para el uso ordinario, (iii) la calidad de una muestra o espécimen, no son responsabilidad nuestra a menos que se acuerde expresamente lo contrario.
4.6 Salvo acuerdo expreso en contrario, solo estamos obligados a entregar los productos solicitados como bienes comercializables y homologables en la República Federal de Alemania.

4.7 Solo estamos obligados a entregar desde nuestro propio stock (obligación de stock).

4.8 La asunción de un riesgo de aprovisionamiento independiente de la culpa, equivalente a una garantía en el sentido del artículo 276 del Código Civil alemán (BGB), o una garantía de aprovisionamiento, no se deriva únicamente de nuestra obligación de entregar bienes definidos solo por su tipo.

4.9 Asumimos dicho riesgo de aprovisionamiento en el sentido del artículo 276 del Código Civil alemán (BGB) únicamente en virtud de un acuerdo expreso e independiente que incluya la frase «asumimos el riesgo de aprovisionamiento…».

4.10 Si la aceptación de los productos o su envío, o la aceptación de nuestros servicios, se retrasa por una causa imputable al cliente, tendremos derecho, tras conceder un plazo de gracia de 14 días naturales, a exigir el pago inmediato, rescindir el contrato o negarnos a su cumplimiento y reclamar daños y perjuicios en lugar del cumplimiento íntegro. El plazo de gracia deberá constar por escrito. No es necesario reiterar los derechos derivados de esta cláusula.

En caso de reclamación por daños y perjuicios, la indemnización a pagar ascenderá al 10% del precio neto de entrega para los contratos de compraventa o al 10% de la remuneración neta acordada para los contratos de prestación de servicios. El cliente se reserva el derecho de demostrar que los daños reales son significativamente inferiores (más del 10%). Las disposiciones anteriores no implican una inversión de la carga de la prueba.
4.11 Si el envío acordado se retrasa a petición del cliente o por causas imputables a este, o si el cliente incurre en mora en la recepción, tendremos derecho, a partir del vencimiento del plazo razonable establecido en la notificación escrita o por mensaje de texto de que la mercancía está lista para el envío, o desde el inicio de la mora en la recepción, a almacenar la mercancía por cuenta y riesgo del cliente, y a facturarle los gastos de almacenamiento resultantes, que ascienden a 30 EUR por palé al mes (prorrateados para periodos de almacenamiento inferiores a un mes). La mercancía almacenada solo se asegurará a petición expresa del cliente. El ejercicio de otros derechos no se verá afectado. El cliente se reserva el derecho a demostrar que los costes incurridos fueron significativamente inferiores (más del 10 % inferiores).

... Asimismo, una vez transcurrido el plazo mencionado, tendremos derecho a disponer de la mercancía objeto del contrato en otro lugar, de conformidad con la cláusula 4.10, párrafo 1, y a reabastecer al cliente en un plazo razonable (el plazo de entrega original más un plazo de conciliación de 7 días).

4.12 En caso de retraso en la entrega o solicitud de pedido por parte del cliente, tendremos derecho a posponer la entrega por el mismo período que el retraso del cliente, más un plazo de conciliación de 4 días hábiles en nuestra oficina registrada.

Si se ha formalizado una compra por encargo, las solicitudes individuales del cliente deberán ser recibidas por nosotros al menos 4 semanas antes de la fecha de entrega deseada, salvo que se haya acordado expresamente un plazo de solicitud o entrega menor. Salvo acuerdo expreso en contrario, el cliente está obligado a aceptar la mercancía adquirida en su totalidad en un plazo de 6 meses a partir de la recepción de la confirmación del pedido. Si las solicitudes no se realizan a tiempo, tendremos derecho a exigirlas y a establecer un plazo de gracia de 14 días naturales para su realización y programación, que deberá prever la aceptación en un plazo de 4 semanas a partir de la recepción de nuestra solicitud. Si este plazo de gracia expira sin que se produzca ningún resultado, tendremos derecho a rescindir el contrato o a reclamar daños y perjuicios en lugar del cumplimiento. No es necesario reiterar los derechos que se derivan de esta cláusula. El apartado 4.10, párrafo 2, se aplica en consecuencia.
4.13 Estamos obligados únicamente a proporcionar información para el usuario de nuestros productos y una etiqueta en alemán o, a nuestra discreción, en inglés, salvo que se acuerde expresamente lo contrario por escrito o en formato digital, o si estamos sujetos a normativas legales diferentes.

4.14 Nos reservamos el derecho a modificar las especificaciones de los productos en la medida en que lo exija la ley, siempre que dicha modificación no suponga un deterioro de la calidad ni de la idoneidad para el fin previsto en el contrato. Si esto no fuera posible, el contrato deberá ajustarse en consecuencia. Si esto no fuera posible o resultara objetivamente irrazonable para una de las partes, por ejemplo, porque el producto dejara de ser utilizable para el cliente debido a la modificación, o porque la modificación no fuera factible con nuestra capacidad de producción o fuentes de suministro, ambas partes tendrán derecho a rescindir la parte pendiente del contrato sin indemnización. Se excluyen otros derechos, en particular las reclamaciones por daños y perjuicios.

4.15 Tenemos derecho a entregar hasta un 8 % más o menos de la cantidad acordada.

4.16 Seguimos teniendo derecho a entregar productos con variaciones habituales en calidad, dimensiones, peso, color y equipamiento. Dichos productos se consideran conformes al contrato.
Entrega / Lugar de ejecución / Plazo de entrega / Retraso en la entrega / Embalaje

5.1 Las fechas y plazos de entrega vinculantes deben acordarse expresamente. En el caso de fechas y plazos de entrega no vinculantes o aproximados (aprox., aproximadamente, etc.), haremos todo lo posible por cumplirlos.

5.2 Los plazos de entrega y/o ejecución comienzan a contar a partir de la recepción de nuestra confirmación de pedido por parte del cliente. En ausencia de dicha confirmación, y siempre que la confirmación de pedido sea sustituida por nuestra entrega/ejecución (véase el apartado 4.2, párrafo 2 de las Condiciones Generales), el plazo comienza a contar a los 3 días hábiles siguientes a la recepción del pedido del cliente y su aceptación por nuestra parte, en nuestra sede social, pero no antes de que se hayan aclarado todos los detalles de la ejecución del pedido y se hayan cumplido todos los demás requisitos que debe cumplir el cliente, en particular, los anticipos o garantías acordados y la cooperación necesaria. Lo mismo se aplica a las fechas de entrega y los plazos de ejecución. Si el cliente solicita cambios después de realizar el pedido, un nuevo plazo de entrega y/o ejecución razonable comenzará a contar a partir de nuestra confirmación del cambio. Un plazo de entrega razonable se refiere al plazo de entrega restante original más el tiempo necesario para las negociaciones de modificación y un plazo de planificación de 14 días naturales.

5.3 Se permiten las entregas y/o servicios por nuestra parte antes de la finalización del plazo de entrega/ejecución. Para los clientes responsables de la recogida, la fecha de entrega es la fecha en la que les notificamos que la mercancía está lista para su envío; en caso contrario, es la fecha de envío de los productos. Para los clientes responsables de la entrega, la fecha de entrega es la fecha de entrega en el lugar acordado.

5.4 Si incumplimos el plazo de entrega, el cliente deberá concedernos un plazo de gracia razonable de al menos 14 días naturales para subsanar el incumplimiento. Si transcurrido este plazo no se ha cumplido, las reclamaciones por daños y perjuicios por incumplimiento de contrato —independientemente del motivo— solo proceden de conformidad con lo dispuesto en la cláusula 11.

5.5 No incurrimos en incumplimiento mientras el cliente incumpla cualquiera de sus obligaciones con nosotros, incluidas las derivadas de otros contratos.
5.6 Mientras el medio de transporte proporcionado por el cliente no esté disponible en caso de obligación de envío, no estamos obligados a realizar la entrega, a menos que hayamos acordado proporcionar dicho medio o se haya pactado una obligación de entrega. No obstante, tenemos derecho a efectuar la entrega utilizando nuestros propios medios de transporte o los alquilados si el envío o el pedido es factible. En este caso, la mercancía viaja por cuenta y riesgo del cliente.

5.7 Si no se especifica una fecha de recogida en el pedido, la cual debemos confirmar para que sea vinculante, o si la mercancía no se recoge en la fecha acordada, podremos, a nuestra discreción, enviar la mercancía objeto del contrato con un transportista contratado por nosotros o almacenarla a cargo del cliente, siempre que se haya pactado una obligación de envío o entrega. Facturaremos al cliente, además, los gastos de embalaje, transporte y seguro (este último si se ha contratado un seguro de transporte) en el momento del envío.

5.7 5.8 El cliente deberá colaborar con nuestro personal en la descarga y recogida de la mercancía si fuera necesario y técnica y logísticamente factible para él, en particular proporcionando una carretilla elevadora adecuada.

5.9 Salvo acuerdo en contrario, solo aceptamos la devolución del embalaje en la medida en que lo exija la ley.
Fuerza mayor / Autoabastecimiento / Casos de dificultad extrema

6.1 Si, por causas ajenas a nuestra voluntad, no recibimos de nuestros subproveedores entregas o servicios que cumplan con nuestras obligaciones contractuales de entrega o prestación de servicios, a pesar de haber asegurado suministros suficientes antes de la celebración del contrato con el cliente, de acuerdo con la cantidad y calidad estipuladas en nuestro acuerdo de entrega o prestación de servicios con el cliente (es decir, de forma que podamos cumplir el contrato con el cliente en lo que respecta al tipo de bienes, cantidad de bienes, plazo de entrega y/o servicio prestado por el proveedor), o si se producen eventos de fuerza mayor de duración significativa (es decir, que duren más de 14 días naturales), informaremos inmediatamente a nuestro cliente por escrito o por mensaje de texto. En este caso, tenemos derecho a aplazar la entrega durante el tiempo que dure el impedimento o a rescindir el contrato, total o parcialmente, respecto de la parte pendiente, siempre que hayamos cumplido con nuestra obligación de informar y no hayamos asumido el riesgo de suministro en el sentido del artículo 276 del Código Civil alemán (BGB) ni una garantía de entrega. Se consideran casos de fuerza mayor las huelgas (incluidas las internas), los cierres patronales, los ciberataques, la intervención gubernamental, la escasez de energía y materias primas, las epidemias, las pandemias, los cuellos de botella en el transporte o los obstáculos ajenos a nuestro control, en particular los toques de queda generales o las restricciones de contacto, así como las interrupciones operativas ajenas a nuestro control —por ejemplo, debido a incendios, daños por agua o averías en la maquinaria— y cualquier otro impedimento que, objetivamente, no haya sido causado por nuestra negligencia.

La fuerza mayor incluye huelgas (incluidas las internas), cierres patronales, ciberataques, intervención gubernamental, escasez de energía y materias primas, epidemias, pandemias, cuellos de botella u obstáculos en el transporte ajenos a nuestro control, en particular toques de queda generales y/o prohibiciones de contacto, así como interrupciones operativas ajenas a nuestro control —por ejemplo, debido a incendios, daños por agua y averías de maquinaria— y cualquier otro impedimento que, desde un punto de vista objetivo, no haya sido causado por nuestra culpa.

... 6.2 Si se ha acordado vinculantemente una fecha o plazo de entrega y este se excede debido a los eventos descritos en la Sección 6.1, el cliente tendrá derecho, transcurrido un plazo de gracia de 14 días naturales sin que se haya producido ningún retraso, a rescindir el contrato respecto de la parte no entregada. En este caso, se excluyen otras reclamaciones del cliente, en particular las reclamaciones por daños y perjuicios.

6.3 La disposición anterior en la Sección 6.2 se aplica en consecuencia si, por las razones expuestas en la Sección 6.1, el cumplimiento continuado del contrato es objetivamente irrazonable para el cliente, incluso sin un acuerdo contractual sobre una fecha de entrega fija.
6.4 Si estamos obligados a realizar entregas únicas o múltiples (entregas bajo pedido), nuestra obligación de entrega cesará si las condiciones legales y/o económicas y/o logísticas y/o de aprovisionamiento en el mercado para la prestación de la entrega y/o servicio contractual han cambiado de manera tan significativa en comparación con el momento de la celebración del contrato que, desde un punto de vista objetivo, ya no es razonable para nosotros cumplir con nuestra obligación de entrega al cliente de acuerdo con la base contractual acordada. Esto se aplica particularmente si (i) debido a una escasez general de materias primas y/o piezas, el artículo de entrega o partes del mismo, o las materias primas necesarias para el mismo, no pueden ser adquiridos en el mercado de aprovisionamiento para nosotros, incluso fuera de nuestros proveedores habituales hasta ese momento, a pesar de realizar el pedido inmediatamente después de la celebración del contrato, dentro de un plazo suficiente para cumplir con el plazo de entrega debido al cliente, o (ii) el aprovisionamiento no es posible por razones legales dentro de este plazo debido a un embargo u otras sanciones impuestas por el gobierno, siempre que realicemos un pedido en el mercado de aprovisionamiento inmediatamente después de un pedido del cliente en el caso de obligaciones de entrega bajo pedido, o inmediatamente después de la celebración del contrato en el caso de entregas individuales. La exención de cumplimiento también se aplica si el precio de una materia prima requerida o de los bienes para cumplir con la obligación de entrega aumenta en más del 50% con respecto al momento de la celebración del contrato, a menos que el cliente acepte asumir al menos la mitad del aumento de precio, o que tengamos derecho por otras razones a trasladar este aumento de precio al cliente.
La mencionada exención de nuestra obligación de entrega también se aplica si la situación o el evento que originó la falta de razonabilidad antes mencionada era previsible en principio, aunque no específicamente, en el momento de la celebración del contrato. Como requisito previo para nuestra exención de cumplimiento, informaremos inmediatamente al cliente por escrito o por mensaje de texto si surge la situación antes mencionada, que es previsible para nosotros y conlleva una exención de cumplimiento en el sentido antes mencionado. En tal caso, las partes negociarán de inmediato una modificación del contrato, teniendo en cuenta los intereses mutuos, que aborde la situación mencionada. Si, a solicitud de una de las partes contratantes, no se llega a un acuerdo en un plazo de 30 días naturales, ambas partes tendrán derecho a rescindir la relación contractual afectada sin indemnización o, en el caso de una obligación continua, a terminarla sin previo aviso. La rescisión queda excluida para la parte que se niegue a negociar o modificar el contrato de mala fe.
Envío / Transferencia de Riesgo / Aceptación

7.1 Salvo acuerdo expreso en contrario, la entrega se realizará según los Incoterms 2010 Ex Works. En caso de recogida o envío, la mercancía viajará por cuenta y riesgo del cliente.

7.2 Salvo acuerdo en contrario, nos reservamos el derecho a elegir el modo y medio de transporte. No obstante, intentaremos adaptarnos a las preferencias del cliente en cuanto al método y la ruta de envío, aunque el cliente no tenga derecho legal a ello. Cualquier coste adicional derivado de ello —incluso en caso de envío gratuito acordado— correrá a cargo del cliente, al igual que los gastos de transporte y seguro.

Si, en caso de envío acordado, el envío al puerto de destino pactado entre el cliente y nosotros no fuera posible por causas ajenas a nuestra voluntad (p. ej., epidemia/pandemia), tendremos derecho, previa notificación, a realizar la entrega, a nuestra entera discreción (§ 315 BGB), en otro puerto o por vía terrestre. Los costes adicionales resultantes correrán a cargo del cliente. El derecho a modificar la ejecución y la obligación de asumir los costes mencionados anteriormente no se aplican si no hemos asumido una garantía de entrega o, en caso de existir una obligación de entrega pactada, un riesgo de aprovisionamiento equivalente a una garantía conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB). En este caso, el seguro de transporte solo se contratará a petición y cargo del comprador. El artículo 315 III del Código Civil alemán (derecho a la revisión judicial de la decisión equitativa) permanece inalterado.

Si el envío se retrasa a petición del cliente o por su culpa con respecto a la fecha acordada, almacenaremos la mercancía por cuenta y riesgo del cliente. Se aplicará en consecuencia la cláusula 4.11, apartado 2.

En este caso, la notificación de disponibilidad para el envío equivale al envío.
7.3 En caso de recogida acordada por el cliente, el riesgo de pérdida o daño accidental se transfiere al cliente en el momento de la entrega de los productos. En caso de envío acordado por el cliente, el riesgo se transfiere al transportista, transitario u otra empresa designada para realizar el envío, pero a más tardar al salir de nuestra fábrica, almacén, sucursal o planta de producción. Lo anterior también se aplica si se acuerda una entrega parcial.

En caso de entrega acordada por el cliente, el riesgo se transfiere al estar la mercancía lista para la descarga en el lugar de entrega acordado. La cláusula 7.5 permanece inalterada.

7.4 Si el envío se retrasa porque ejercemos nuestro derecho de retención debido al impago total o parcial del cliente, o por cualquier otra causa imputable al cliente, el riesgo se transfiere al cliente a más tardar en la fecha de envío de la notificación de disponibilidad para el envío y/o la prestación del servicio.

7.5 Si se requiere la aceptación de nuestros bienes y/o servicios, esta será determinante para la transferencia del riesgo. La aceptación deberá realizarse en la fecha acordada o, alternativamente, inmediatamente después de que notifiquemos al cliente que los bienes y/o servicios están listos para su aceptación. El cliente no podrá rechazar la aceptación si existe un defecto no sustancial. Se consideran defectos no sustanciales aquellos que no afecten la funcionalidad del artículo entregado.
Notificación de Defectos / Incumplimiento de Contrato por Defectos de Material (Garantía)

8.1 El cliente deberá notificarnos por escrito cualquier defecto material o legal aparente de inmediato, pero a más tardar dentro de los 12 días calendario posteriores a la recogida en caso de entrega en fábrica o almacén, o, si se acordó el envío, después de la entrega al transportista, y si se acordó la entrega, después de la entrega. Los defectos materiales o legales ocultos deberán notificarse por escrito inmediatamente después de su descubrimiento, pero a más tardar dentro del plazo de garantía establecido en la cláusula 8.6. La falta de notificación oportuna o adecuada de los defectos impide cualquier reclamación por parte del cliente derivada de un incumplimiento de contrato por defectos materiales. Esto no se aplica en casos de conducta intencional, gravemente negligente o fraudulenta por nuestra parte, en casos de lesiones corporales, a la vida o a la salud, ni en casos de asunción de una garantía de ausencia de defectos, ni en casos de riesgo de suministro conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB) en el sentido de la cláusula 4.6, ni en otros casos de responsabilidad legalmente obligatoria, ni en casos de reclamaciones de recurso en la cadena de suministro (artículos 478 y 445a del BGB).

8.2 Al aceptar nuestra entrega, el cliente debe realizar una verificación de plausibilidad, es decir, comprobar el tipo de mercancía, la cantidad/peso y su estado. Cualquier defecto material, defecto de tipo o discrepancia en cantidad/peso que se observe en el momento de la entrega o recogida deberá comunicarse a la empresa de transporte, y el cliente deberá asegurarse de que la empresa de transporte registre estos defectos por escrito o en el albarán de entrega/CMR en destino. El artículo 377 del Código de Comercio alemán (HGB) no se verá afectado. La falta de notificación de defectos a la empresa de transporte dentro del plazo establecido o en el formato correcto impide cualquier reclamación por parte del cliente derivada de un incumplimiento de contrato debido a defectos materiales. Esto no se aplica en casos de conducta fraudulenta, intencional o gravemente negligente por nuestra parte, en casos de lesiones corporales, daños a la vida o a la salud, o en casos de asunción de un riesgo de adquisición conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB), garantía de ausencia de defectos, responsabilidad en virtud de una disposición legal imperativa, ni en casos de reclamaciones de recurso dentro de la cadena de suministro (artículos 478 y 445a del BGB).
Si, tras el cumplimiento de las obligaciones de inspección mencionadas, se detectaran discrepancias en cantidad o peso al momento de la entrega, el cliente deberá comunicarlas al transportista al recibir los productos y obtener una constancia escrita de la reclamación en los documentos de entrega/CMR. La falta de comunicación de las discrepancias al transportista dentro del plazo establecido o la falta de presentación de la confirmación correcta en el formulario prescrito impedirá cualquier reclamación por incumplimiento de contrato debido a defectos. Esto no se aplica en casos de conducta fraudulenta, intencional o gravemente negligente por nuestra parte, en casos de lesiones corporales, daños a la vida o la salud, en casos de asunción de garantía de ausencia de defectos, asunción de riesgo de aprovisionamiento conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB), en casos de responsabilidad derivada de una disposición legalmente obligatoria y en casos de reclamaciones de recurso dentro de la cadena de suministro (artículos 478 y 445a del BGB).

8.3 Es responsabilidad del cliente verificar, mediante pruebas adecuadas en cuanto a alcance y metodología, si los productos entregados son aptos para el fin previsto antes de iniciar cualquiera de las actividades mencionadas o de utilizar de cualquier otra forma los productos que le hemos suministrado.

8.4 Cualquier otro incumplimiento de nuestras obligaciones deberá ser notificado por escrito por el cliente sin demora indebida, estableciendo un plazo razonable para su subsanación, antes de que pueda ejercer cualquier otro derecho. De lo contrario, el cliente perderá los derechos derivados del incumplimiento. Esto no se aplica en casos de dolo, negligencia grave o dolo por nuestra parte, en casos de lesiones corporales, daños a la vida o a la salud, en casos de asunción de garantía o riesgo de suministro conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB), ni en casos de responsabilidad legal obligatoria.

8.5 Al iniciar el procesamiento, modificación, combinación o mezcla con otros artículos, se considerará que los productos entregados han sido aprobados por el cliente de conformidad con el contrato.
8.6 Para las reclamaciones derivadas del incumplimiento de la obligación debido a un desempeño defectuoso en forma de defectos materiales, el plazo de prescripción es de 12 meses, salvo pacto expreso en contrario, calculado a partir de la fecha de la transmisión del riesgo (véanse las cláusulas 7.3-7.5) o, en caso de negativa de aceptación o aceptación por parte del cliente, a partir de la fecha de notificación de la disponibilidad de la mercancía para su aceptación. Esto no se aplica a las reclamaciones por daños y perjuicios derivados de una garantía, la asunción de un riesgo de adquisición en el sentido del artículo 276 del Código Civil alemán (BGB), reclamaciones por lesiones corporales, a la vida o a la salud, conducta fraudulenta, intencional o gravemente negligente por nuestra parte, o en los casos de los artículos 478, 445a (recurso en la cadena de suministro), artículo 438, apartado 1, número 2 (construcción de edificios y entrega de bienes para la construcción) y artículo 634a, apartado 1, número 2 del Código Civil alemán (BGB) (defectos de construcción). La disposición mencionada no implica una inversión de la carga de la prueba.

8.7 Si el cliente o un tercero repara incorrectamente los productos entregados por nosotros y el defecto se debe a dicha reparación, no seremos responsables de las consecuencias resultantes. Lo mismo se aplica a las modificaciones del artículo entregado realizadas sin nuestro consentimiento previo.

8.8 Las reclamaciones adicionales del cliente por defectos o daños consecuentes, independientemente de la causa, solo proceden de conformidad con lo dispuesto en la Cláusula 11.

8.9 Se excluye cualquier garantía y responsabilidad si el cliente incumple las normas técnicas o las instrucciones de funcionamiento especificadas por el fabricante para el artículo entregado, en la medida en que el defecto sea atribuible a ello.
8.10 Se excluyen las reclamaciones del cliente por gastos incurridos para la subsanación del defecto, en particular transporte, desplazamientos, mano de obra y materiales, en la medida en que dichos gastos aumenten debido al traslado posterior del artículo entregado a un lugar distinto al de entrega original, salvo que dicho traslado corresponda a su uso previsto. El artículo 439, apartado 3, del Código Civil alemán (BGB) (el vendedor asume los gastos de instalación y desmontaje de los productos defectuosos) permanece inalterado.

8.11 No proceden reclamaciones por defectos en caso de desviaciones insignificantes (es decir, apenas visibles o perceptibles) respecto de la calidad o usabilidad acordada o habitual.

8.12 No asumimos ninguna garantía conforme a los artículos 478 y 445a del Código Civil alemán (BGB) (recurso en la cadena de suministro - recurso del proveedor) si el cliente ha procesado, modificado o alterado de cualquier otro modo los productos entregados por nosotros en virtud del contrato, siempre que esto no corresponda a la finalidad contractual acordada de los productos. 8.13 El reconocimiento de defectos materiales requiere una declaración explícita de reconocimiento por nuestra parte.
Precios / Condiciones de Pago / Derecho de Desistimiento

9.1 Todos los precios se indican en euros (€) netos, sin incluir embalaje, flete, gastos de envío ni, en caso de haberse contratado un seguro de transporte, los costes del seguro. Se añadirá el IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) a cargo del cliente (cuando proceda legalmente) al tipo vigente en la fecha de vencimiento del pago, con entrega en fábrica o almacén. Asimismo, se añadirán los impuestos específicos de cada país para envíos fuera de la República Federal de Alemania, así como los derechos de aduana y demás tasas y cargos públicos por la entrega/servicio. Salvo acuerdo contrario con el cliente, los precios aplicables serán los que figuren en nuestra lista de precios general vigente en el momento de la celebración del contrato, la cual facilitaremos gratuitamente al cliente que la solicite.

9.2 Los métodos de pago distintos de la transferencia bancaria requieren un acuerdo explícito entre nosotros y el cliente. Esto se aplica, en particular, a la emisión de cheques y letras de cambio.

9.3 Si se aplican impuestos o aranceles a los servicios que prestamos, ya sea por parte del cliente o por nuestra parte (retención de impuestos), el cliente deberá indemnizarnos por dichos impuestos y aranceles.

9.4 Tenemos derecho a emitir facturas parciales según el avance del procesamiento del pedido y/o a solicitar pagos por adelantado según dicho avance, así como a emitir facturas completamente digitales.
9.5 Salvo acuerdo expreso en contrario, el pago se efectuará al recibir nuestra notificación de disponibilidad de la mercancía en las instalaciones del cliente en caso de recogida acordada por el cliente; en ausencia de dicha notificación, al recoger la mercancía; al entregarla al transportista en caso de entrega acordada por el cliente; y al entregar la mercancía en caso de entrega acordada por el cliente. Cualquier descuento acordado está condicionado al pago de todas las facturas pendientes. Sin un acuerdo expreso, el cliente no tendrá derecho a descuento alguno.

9.6 Si el cliente paga en una moneda distinta del euro (€), el pago se considerará íntegro únicamente cuando el importe en moneda extranjera sea igual al importe acordado en euros (€) en la fecha de recepción.

9.7 Salvo acuerdo en contrario, los servicios no incluidos en el alcance de la entrega acordada serán prestados por nosotros de acuerdo con nuestras listas de precios generales vigentes para dichos servicios.

9.7 9.8 Si los costos adicionales (inspección aduanera, aranceles, demoras, etc.) resultan significativamente superiores a los calculados al momento de la confirmación del pedido por parte del cliente, sin culpa del contratista, estos costos se repercutirán al cliente.

Si, tras la confirmación del pedido por parte del cliente, los costos de flete aumentan un 5 % o más, el contratista tendrá derecho a repercutir estos costos adicionales al cliente.

9.9 Si, en casos excepcionales, asumimos los costos de flete según lo estipulado en el contrato, el cliente asumirá los costos adicionales derivados de aumentos en las tarifas de flete posteriores a la celebración del contrato, salvo que se acuerde expresamente lo contrario entre el cliente y nosotros.
9.10 Las condiciones de pago son un anticipo del 30% al realizar el pedido, y el saldo restante deberá abonarse antes del envío.

9.11 En caso de impago, se aplicará un interés del 9% superior al tipo de interés básico aplicable (§ 247 BGB) en la fecha de vencimiento del pago. Nos reservamos el derecho a reclamar daños y perjuicios adicionales.

9.12 Si se ha acordado el pago mediante transferencia bancaria, la fecha de pago será la fecha en que recibamos los fondos o estos se abonen en nuestra cuenta o en la cuenta de la entidad de pago que hayamos especificado.

9.13 Si el cliente incumple el pago, todas las deudas pendientes derivadas de la relación comercial con el cliente serán inmediatamente exigibles. Independientemente de cualquier acuerdo sobre aplazamiento de pago, letras de cambio o pagos a plazos, todas las obligaciones del cliente con nosotros serán inmediatamente exigibles en este caso.

9.13 9.14 Si el cliente no cumple con las condiciones de pago o si se conocen o se hacen evidentes circunstancias que, a nuestro juicio comercial razonable, generan dudas justificadas sobre la solvencia del cliente, incluyendo hechos que ya existían al momento de la celebración del contrato pero que desconocíamos o no podíamos razonablemente conocer, tenemos derecho, sin perjuicio de otros derechos legales, a suspender el trabajo en los pedidos o entregas en curso y a exigir pagos por adelantado o una garantía bancaria de una entidad de crédito alemana afiliada al Fondo de Protección de Depósitos para las entregas pendientes. Tras el vencimiento infructuoso de un plazo de gracia razonable para la presentación de dicha garantía, podemos rescindir el contrato respecto de la parte no ejecutada, sin perjuicio de otros derechos legales. El cliente está obligado a indemnizarnos por todos los daños y perjuicios sufridos como consecuencia del incumplimiento del contrato.
9.15 El cliente tiene derecho de retención o compensación únicamente respecto de las contrademandas que sean indiscutibles o hayan sido reconocidas legalmente. Esto también se aplica si la contrademanda alegada para compensación es sinalagmática (es decir, en la relación recíproca de dos prestaciones derivadas del contrato celebrado con nosotros) con nuestra reclamación y se refiere a un incumplimiento por nuestra parte de una obligación contractual principal.

9.16 El cliente solo podrá ejercer el derecho de retención en la medida en que su contrademanda se base en la misma relación contractual.

9.17 Los pagos recibidos se aplican primero a los gastos, luego a los intereses y, finalmente, al capital, en orden de antigüedad.

Cualquier instrucción contraria del cliente en el momento del pago quedará sin efecto.

9.18 Para determinar la puntualidad del pago, independientemente del método de pago, solo será determinante la fecha de abono en nuestra cuenta. En el caso de pagos con cheque, será determinante la fecha valor. Los pagos del cliente deberán realizarse libres de gastos de envío y otros cargos a nuestra cuenta. 9.19 Nos reservamos el derecho de ceder a terceros, sin restricción alguna, todos los créditos derivados de la relación contractual con el cliente.

Reserva de dominio, anexos
0.1 Nos reservamos la propiedad de todos los bienes entregados (en adelante, denominados colectivamente "bienes reservados") hasta que se hayan liquidado todas nuestras reclamaciones derivadas de la relación comercial con el cliente, incluidas las futuras reclamaciones derivadas de contratos posteriores. Esto también se aplica a cualquier saldo a nuestro favor si las reclamaciones, ya sean individuales o en su conjunto, se encuentran en una cuenta corriente y dicho saldo ha sido dispuesto.

10.2 El cliente deberá asegurar adecuadamente los bienes reservados, en particular contra incendios y robos. Las reclamaciones contra la compañía aseguradora derivadas de daños a los bienes reservados nos son cedidas hasta el valor de dichos bienes.

10.3 El cliente tiene derecho a revender los productos entregados en el curso normal de su actividad comercial. No se permiten otras disposiciones, en particular la pignoración o la constitución de garantías reales. Si el comprador no paga inmediatamente los bienes reservados tras su reventa, el cliente estará obligado a revenderlos únicamente con reserva de dominio. El derecho de reventa y la reserva de dominio sobre los bienes caducan automáticamente si el cliente suspende los pagos o incumple con ellos.

10.4 El cliente nos cede por la presente todos los créditos, incluyendo garantías y derechos accesorios, derivados de la reventa de bienes sujetos a reserva de dominio, frente al cliente final o frente a terceros. El cliente no podrá celebrar ningún acuerdo con sus clientes que excluya o menoscabe nuestros derechos de ninguna manera, ni que invalide la cesión anticipada del crédito. En caso de venta de bienes sujetos a reserva de dominio junto con otros artículos, el crédito frente al comprador tercero se considerará cedido a nosotros hasta el importe del precio de entrega acordado entre nosotros y el cliente, salvo que la factura especifique los importes correspondientes a cada bien.
10.5 El cliente conserva el derecho a cobrar los créditos que nos han sido cedidos hasta que revoquemos esta autorización, lo cual podremos hacer en cualquier momento. A nuestra solicitud, el cliente está obligado a proporcionarnos de inmediato toda la información y documentación necesaria para el cobro de los créditos cedidos y, salvo que lo hagamos nosotros mismos, a informar inmediatamente a sus clientes de la cesión.

10.6 Si el cliente incluye créditos derivados de la reventa de bienes sujetos a reserva de dominio en una cuenta corriente con sus clientes, nos cede por la presente el saldo final resultante a su favor hasta el importe correspondiente al total de los créditos derivados de la reventa de nuestros bienes sujetos a reserva de dominio incluidos en dicha cuenta corriente.

10.7 Si el cliente ya ha cedido créditos derivados de la reventa de los productos que hemos entregado o que vayamos a entregar a terceros, en particular debido a un factoring verdadero o falso, o ha celebrado otros acuerdos que pudieran menoscabar nuestros derechos de garantía actuales o futuros conforme a la cláusula 10, deberá notificárnoslo de inmediato. En caso de factoring fraudulento, tenemos derecho a rescindir el contrato y exigir la devolución de los productos ya entregados. Lo mismo se aplica en caso de factoring legítimo si el cliente no puede disponer libremente del precio de compra del crédito derivado del contrato con la entidad de factoring.
10.8 En caso de incumplimiento contractual imputable al cliente, especialmente por falta de pago, tras la rescisión del contrato, tendremos derecho a recuperar todos los bienes sujetos a reserva de dominio. En tal caso, el cliente estará obligado a entregar los bienes sin previo aviso. Para verificar el inventario de los bienes entregados, podremos acceder a las instalaciones del cliente en cualquier momento durante el horario comercial habitual. La recuperación de los bienes sujetos a reserva de dominio solo constituirá la rescisión del contrato si así lo declaramos expresamente por escrito o si las disposiciones legales imperativas así lo estipulan. El cliente deberá informarnos inmediatamente por escrito de cualquier acceso de terceros a los bienes sujetos a reserva de dominio o a los créditos que nos hayan sido cedidos.

10.9 Si el valor de la garantía que mantenemos en virtud de las disposiciones anteriores supera el total de los créditos garantizados en más del 10%, estaremos obligados, a solicitud del cliente, a liberar la garantía que consideremos oportuna hasta ese monto.

10.10 El procesamiento y manejo de los bienes sujetos a reserva de dominio se realiza en nuestro nombre como fabricante, sin que ello genere obligación alguna por nuestra parte. Si los bienes sujetos a reserva de dominio se procesan o se combinan inseparablemente con otros artículos que no nos pertenecen, adquirimos la copropiedad del nuevo artículo en proporción al importe neto de la factura de nuestros bienes con respecto a los importes netos de las facturas de los demás artículos procesados ​​o combinados. Si nuestros bienes se combinan con otros bienes muebles para formar un solo artículo que se considera el artículo principal, el cliente nos cede por la presente la copropiedad de dicho artículo en la misma proporción. El cliente mantendrá la propiedad o copropiedad en fideicomiso para nosotros sin cargo alguno. Los derechos de copropiedad resultantes se considerarán bienes sujetos a reserva de dominio. A nuestra solicitud, el cliente está obligado en cualquier momento a proporcionarnos la información necesaria para ejercer nuestros derechos de propiedad o copropiedad.
0.11 Si, en el caso de entregas acordadas con el cliente a países fuera de la República Federal de Alemania, se requieren ciertas medidas o declaraciones en el país importador para que la reserva de dominio u otros derechos allí especificados sean efectivos, el cliente deberá informarnos de ello por escrito y realizar o presentar dichas medidas o declaraciones a su cargo. Colaboraremos en lo necesario. Si la legislación del país importador no permite la reserva de dominio, pero nos autoriza a reservarnos otros derechos sobre la mercancía entregada, podremos ejercer dichos derechos a nuestra entera discreción (artículo 315 del Código Civil alemán). Si esto no constituye una garantía equivalente para nuestros créditos frente al cliente, este estará obligado a proporcionarnos, a su cargo y a nuestra entera discreción, otras garantías comerciales habituales para la mercancía entregada (artículo 315 del Código Civil alemán).

10.12 En caso de embargos u otras intervenciones de terceros, el cliente deberá notificárnoslo inmediatamente por escrito para que podamos interponer una demanda conforme al artículo 771 del Código de Procedimiento Civil alemán (ZPO). Si el tercero no puede reembolsarnos los gastos judiciales y extrajudiciales derivados de la demanda interpuesta conforme al artículo 771 del ZPO, el cliente será responsable de las pérdidas resultantes.
Exclusión de Responsabilidad/Limitación de Responsabilidad

11.1 Salvo las excepciones que se indican a continuación, no seremos responsables, en particular, de las reclamaciones del cliente por daños y perjuicios o reembolso de gastos —independientemente de su fundamento jurídico— derivadas del incumplimiento de las obligaciones contractuales contraídas con el cliente.

11.2 La exclusión de responsabilidad anterior, conforme al apartado 11.1, no se aplicará:

– a nuestro incumplimiento intencional o por negligencia grave de nuestras obligaciones, ni al incumplimiento intencional o por negligencia grave de las obligaciones de nuestros representantes legales o auxiliares;

al incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales; se consideran obligaciones contractuales esenciales aquellas cuyo cumplimiento es fundamental para el contrato y en las que el cliente puede confiar.

– en caso de lesiones corporales, daños a la vida o a la salud, incluso causadas por nuestros representantes legales o auxiliares;

– en la medida en que hayamos asumido una garantía de la calidad de nuestros productos o de la consecución de un resultado específico, o un riesgo de suministro conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB).

– en caso de responsabilidad conforme a la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos u otras disposiciones legales obligatorias en materia de responsabilidad.

11.3 En caso de que nosotros o nuestros agentes solo hayamos incurrido en negligencia leve y no se aplique ninguno de los supuestos descritos en el apartado 11.2 anterior, concretamente los apartados 1, 3, 4 y 5, nuestra responsabilidad se limitará a los daños típicos y previsibles, incluso en caso de incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales. El artículo 254 del Código Civil alemán (negligencia concurrente) no se verá afectado.
1.4

Las exclusiones y limitaciones de responsabilidad establecidas en los apartados 11.1 a 11.3 y 11.5 anteriores se aplicarán en la misma medida a favor de nuestros directivos, empleados (tanto de alta como de baja categoría) y demás agentes, así como a nuestros subcontratistas.

11.5 Las reclamaciones por daños y perjuicios del cliente derivadas de esta relación contractual solo podrán interponerse dentro del plazo de prescripción de un año a partir del inicio del plazo legal. Esto no se aplicará en caso de dolo o negligencia grave, negligencia leve, incumplimiento de una obligación contractual esencial, reclamaciones por lesiones corporales, daños a la vida o a la salud, reclamaciones basadas en actos ilícitos, garantías expresas o la asunción de un riesgo de contratación conforme al artículo 276 del Código Civil alemán (BGB), o si la legislación aplicable establece un plazo de prescripción superior.

11.6 Las disposiciones anteriores no implican una inversión de la carga de la prueba.
Lugar de Cumplimiento / Jurisdicción / Ley Aplicable

12.1 El lugar de cumplimiento de todas las obligaciones contractuales es, salvo en el caso de una obligación de entrega o en otro caso acordado, el domicilio social de nuestra empresa.

12.2 El fuero exclusivo para todas las controversias, siempre que el cliente sea un comerciante en el sentido del Código de Comercio alemán (HGB), será el domicilio social de nuestra empresa. Para mayor claridad, esta disposición relativa a la jurisdicción, contenida en los apartados 1 y 2, también se aplica a las cuestiones entre nosotros y el cliente que puedan dar lugar a reclamaciones extracontractuales en el sentido del Reglamento (CE) n.º 864/2007. No obstante, también tenemos derecho a interponer acciones legales contra el cliente en su domicilio general.

12.3 Todas las relaciones jurídicas entre el cliente y nosotros se rigen exclusivamente por la legislación de la República Federal de Alemania, con exclusión, en particular, de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG). Se aclara expresamente que esta elección de ley debe entenderse también en el sentido del artículo 14, apartado 1, letra b), del Reglamento CE n.º 864/2007 y, por consiguiente, se aplicará también a las reclamaciones extracontractuales en el sentido de dicho Reglamento. Si, en un caso concreto, resulta de aplicación obligatoria la ley extranjera, nuestras Condiciones Generales se interpretarán de forma que se preserve, en la mayor medida posible, la finalidad económica que persiguen.

 

Derechos de propiedad intelectual, licencias, retirada del mercado y medidas similares

13.1 Salvo acuerdo en contrario, nuestra obligación de entregar productos libres de derechos de propiedad intelectual de terceros se limita a la República Federal de Alemania.

Si un tercero presenta reclamaciones legítimas por la infracción de derechos de propiedad intelectual por parte de productos entregados por nosotros al cliente, seremos responsables ante el cliente durante el plazo estipulado en el apartado 8.6, de la siguiente manera:

– A nuestra discreción, intentaremos, en primer lugar y a nuestro cargo, obtener un derecho de uso para los productos en cuestión, modificar el producto entregado manteniendo las características acordadas contractualmente para que no se infrinja el derecho de propiedad intelectual, o sustituirlo. Si esto no nos fuera posible, o si nos negáramos a hacerlo, el cliente tendrá derecho a ejercer sus derechos legales, los cuales, no obstante, están sujetos a las modificaciones establecidas en el contrato y en las presentes Condiciones Generales de Entrega y Pedido.

– – El cliente solo tendrá derechos contra nosotros en caso de una infracción de derechos de propiedad intelectual por parte de nuestros productos entregados si nos notifica inmediatamente por escrito o en forma de texto las reclamaciones presentadas por terceros, no reconoce una infracción y se reserva todos los derechos a medidas de defensa y negociaciones de conciliación en nuestro favor.

Si el cliente interrumpe el uso de los productos por motivos de mitigación de daños u otras razones importantes, está obligado a informar al tercero que dicha interrupción no constituye una admisión de infracción de propiedad intelectual.

Si el cliente es demandado por terceros por infracción de propiedad intelectual como consecuencia del uso de los productos suministrados por nosotros, está obligado a informarnos de inmediato y brindarnos la oportunidad de participar en cualquier posible procedimiento judicial. El cliente debe colaborar prontamente con nosotros en todos los aspectos de dicho procedimiento, proporcionando toda la información necesaria de su ámbito de influencia y coordinándose con nosotros. El cliente debe abstenerse de cualquier acción que pueda perjudicar nuestra posición legal.

13.2 Se excluyen las reclamaciones del cliente en la medida en que sea responsable de la infracción de propiedad intelectual. Además, se excluyen las reclamaciones del cliente en la medida en que la infracción de la propiedad intelectual se deba a instrucciones específicas del cliente, a una aplicación no previsible por nuestra parte, a la modificación de los productos por parte del cliente o a su uso junto con productos no suministrados por nosotros que no se ajusten a su uso previsto, siempre que la infracción de la propiedad intelectual se base en dichas modificaciones.

13.3 Tras el correcto cumplimiento de sus obligaciones contractuales, el cliente adquiere el derecho a utilizar los servicios de conformidad con el contrato.

Todos los derechos de autor, patentes y demás derechos de propiedad intelectual sobre los productos fabricados y/o entregados nos pertenecen, salvo pacto expreso en contrario.

En la medida en que surjan invenciones patentables durante la ejecución de este contrato, otorgaremos al cliente un derecho no exclusivo e intransferible para su uso en condiciones económicamente ventajosas. El derecho del cliente a conservar todos los derechos relativos a la invención, en caso de que su creación constituya una obligación contractual principal por nuestra parte, no se verá afectado.

13.4 Si alguna de las partes de este contrato tiene motivos para creer que es necesario retirar los bienes suministrados por nosotros o realizar una acción logísticamente comparable (en adelante, denominadas colectivamente como «Acción»), deberá notificar inmediatamente a la otra parte sus motivos por escrito y proporcionar al menos copias de los documentos que los justifiquen. La otra parte deberá responder de inmediato a los motivos expuestos y a cualquier posible Acción. Si las partes no llegan a un acuerdo por escrito sobre la necesidad de una Acción, su alcance o la distribución de los costes, cualquiera de ellas podrá fijar una fecha razonable para una reunión inmediata en las instalaciones de una de las partes, a la que deberán asistir personas autorizadas para tomar decisiones por cada parte. Si una de las partes incumple este procedimiento, no podrá alegar contra la otra que la acción fue objetivamente necesaria o innecesaria, ni exigir el reembolso de los gastos incurridos, salvo que la otra parte haya actuado con negligencia grave o dolo.

13.5 Si el comprador es objeto de medidas adoptadas por las autoridades de vigilancia del mercado, le proporcionaremos toda la información necesaria desde nuestro ámbito de influencia y le ofreceremos toda la asistencia económica y logísticamente razonable que necesite para evitar dichas medidas con respecto a los bienes entregados. Los gastos incurridos por el comprador se reembolsarán exclusivamente de conformidad con la cláusula 11.

Control de Exportaciones / Aprobación de Productos / Normativa de Importación

14.1 Salvo acuerdo expreso por escrito con el cliente, la mercancía entregada se destina a su comercialización inicial dentro de la República Federal de Alemania o, en caso de entrega fuera de la República Federal de Alemania, al país de destino acordado entre el cliente y nosotros.

14.2 Por la presente, informamos al cliente que la legislación europea y alemana de comercio exterior se aplica a la transferencia/exportación de bienes (mercancías, software, tecnología) y a la prestación de servicios con un componente transfronterizo para el cumplimiento de obligaciones contractuales, y que las entregas individuales y los servicios técnicos pueden estar sujetos a restricciones y prohibiciones de control de exportaciones. Esto se aplica en particular a los denominados bienes de defensa y de doble uso. Asimismo, existen normativas de embargo europeas y de otros países contra determinados países, personas, empresas y organizaciones, que pueden prohibir o exigir licencias para la entrega, prestación, transferencia, exportación o venta de bienes, así como para la prestación de servicios. Para las entregas o la prestación de servicios transfronterizos, es posible que necesitemos obtener permisos oficiales u otras certificaciones. Las siguientes disposiciones rigen los derechos y obligaciones específicos al respecto. Para ciertas transacciones que involucren productos estadounidenses u otras regulaciones estadounidenses, la legislación estadounidense sobre (re)exportación también puede aplicarse debido a su efecto extraterritorial, lo que conlleva prohibiciones o requisitos de licencia que debemos observar y cumplir para evitar sanciones por parte de las autoridades estadounidenses.

14.3 El cliente es responsable de verificar la existencia y el cumplimiento de las regulaciones de control de exportación e importación para los productos entregados y su exportación e importación. El cliente debe cumplir estrictamente con todas las regulaciones y embargos de exportación aplicables, en particular los de la Unión Europea (UE), Alemania, otros Estados miembros de la UE y, potencialmente, los de EE. UU., países asiáticos o árabes, y todos los terceros países afectados, en la medida en que exporten los productos que entregamos o contraten nuestros servicios de exportación.

14.4 La devolución transfronteriza de mercancías, muestras, herramientas, software, materiales y tecnología, incluyendo planos, instrucciones, datos, etc., al cliente, puede estar sujeta, en casos individuales, a la normativa de comercio exterior y depender de los procedimientos de aprobación oficiales. El cliente garantiza que, antes de que los productos y sus componentes y/o accesorios entregados por nosotros se envíen a un país distinto del país de entrega inicial acordado con nosotros, se obtendrán oportunamente las homologaciones o registros nacionales necesarios, y que se cumplirán los requisitos establecidos en la legislación nacional del país en cuestión para proporcionar información al usuario en el idioma local, así como todas las normativas de importación y las disposiciones de control de exportaciones.

14.5 El cumplimiento de la obligación de entrega puede requerir la expedición de licencias de exportación o transferencia u otros certificados de comercio exterior por parte de las autoridades competentes.

Si nos vemos impedidos de realizar la entrega a tiempo debido a la duración de un trámite aduanero o de comercio exterior necesario, una solicitud, aprobación o inspección ajena a nuestra voluntad, el plazo de entrega se prorrogará proporcionalmente a la duración de dicho trámite. Por lo general, no podemos especificar una duración fija para los trámites mencionados. Informaremos al cliente de inmediato sobre dichos trámites, así como sobre las circunstancias y medidas adoptadas en cada caso. Quedan excluidas las reclamaciones por daños y perjuicios del cliente por retrasos causados ​​por este motivo, salvo que hayamos asumido contractualmente una responsabilidad de garantía frente al cliente.

4.6 El cliente está obligado a proporcionarnos, inmediatamente después de la celebración del contrato, información completa y oportuna sobre el uso final y cualquier usuario final alternativo (si fuera diferente del inicialmente comunicado) de los bienes a entregar o los servicios a prestar. El plazo de entrega o ejecución no comenzará hasta que se haya proporcionado dicha información. Esto incluye, en particular, la emisión de los documentos necesarios sobre el uso final (conocidos como EUC) y su presentación en original para verificar el uso final y la finalidad prevista de los bienes o servicios, así como para acreditarlo ante la autoridad aduanera y de control de exportaciones competente. Si dichos documentos revelan posibles infracciones de las prohibiciones de exportación o de las normativas de embargo, tendremos derecho a rescindir el contrato sin derecho a indemnización.

14.7 El cliente está obligado a cumplir estrictamente con los requisitos de reexportación derivados de los permisos que nos hayan sido expedidos por las autoridades o tribunales competentes. El cliente deberá obligar contractualmente a sus clientes en consecuencia y proporcionarnos la prueba de ello si se le solicita. Informaremos al cliente sobre el alcance y la extensión de dichos requisitos a más tardar en el momento de la entrega.

14.8 Si, sin culpa nuestra, ni nosotros ni nuestros proveedores obtenemos las licencias de exportación o transferencia necesarias ni las demás autorizaciones requeridas por las autoridades competentes, o si surgen otros obstáculos, también sin culpa nuestra, debido a las normativas aduaneras, de comercio exterior y de embargo que, como exportadores o transferentes, o nuestros proveedores, estamos obligados a cumplir conforme a la legislación aplicable, y que impiden la ejecución del contrato o la entrega total o parcial, tendremos derecho a rescindir el contrato o la prestación del servicio, salvo que hayamos asumido expresamente la responsabilidad objetiva de obtener dicha documentación.

Esto también se aplica si, sin culpa nuestra, surgen obstáculos relacionados con el control de exportaciones y embargos entre la celebración del contrato y la entrega o prestación del servicio, o al ejercer los derechos de garantía —por ejemplo, debido a un cambio en la situación jurídica— y que imposibilitan, temporal o permanentemente, la ejecución de la entrega o prestación del servicio. Esto puede ocurrir, por ejemplo, si las autoridades competentes revocan, sin culpa nuestra, las licencias de exportación o transferencia, u otros permisos o autorizaciones de comercio exterior que nos hayan sido otorgados a nosotros o a nuestros proveedores; o si otros obstáculos legales, derivados de las normativas aduaneras, de comercio exterior y de embargo aplicables, impiden el cumplimiento del contrato o la entrega o prestación del servicio sin culpa nuestra. Quedan excluidas las reclamaciones por daños y perjuicios del comprador por este motivo, salvo que hayamos asumido expresamente la responsabilidad objetiva por la obtención de los permisos o documentos mencionados.

14.9 El cliente deberá, en particular, verificar y garantizar, y proporcionarnos la prueba correspondiente si se le solicita, que:

– Los productos suministrados no están destinados a uso militar, nuclear ni relacionado con armas.

– No se suministran bienes, software ni tecnología de origen estadounidense a empresas ni personas incluidas en la Lista de Personas Denegadas (DPL) de EE. UU.

– No se suministran productos de origen estadounidense a empresas ni personas incluidas en la Lista de Advertencia, la Lista de Entidades o la Lista de Nacionales Especialmente Designados de EE. UU. sin la autorización correspondiente.

– No se suministran productos a empresas ni personas incluidas en la Lista de Terroristas Especialmente Designados, la Lista de Organizaciones Terroristas Extranjeras, la Lista de Terroristas Globales Especialmente Designados, la Lista de Terroristas de la UE ni en otras listas negativas de control de exportaciones.

– No se suministran productos a destinatarios militares.

– No se suministran productos a destinatarios que infrinjan otras normativas de control de exportaciones, en particular las de la UE o los estados de la ASEAN.

– Deben cumplirse todas las alertas tempranas emitidas por las autoridades alemanas o nacionales competentes del país de origen del envío.

14.10 El cliente está obligado a proporcionar a sus clientes prueba de esta obligación respecto de los bienes suministrados por nosotros y a facilitarnos dicha prueba cuando se le solicite.

14.11 El acceso, uso y/o exportación de los bienes suministrados por nosotros solo se permite si el cliente ha realizado las comprobaciones y medidas de seguridad mencionadas; de lo contrario, el cliente deberá abstenerse de la exportación prevista y nosotros no estaremos obligados a realizarla.

14.12 El cliente se compromete, al transferir los bienes suministrados por nosotros a terceros, a obligar a estos terceros de la misma manera que el cliente en las cláusulas 14.1 a 14.11 y a informarles sobre la necesidad de cumplir con la normativa legal vigente.

14.13 Asimismo, en caso de entrega acordada fuera de la República Federal de Alemania, el cliente garantiza, a su cargo, el cumplimiento íntegro y puntual de todas las normativas nacionales de importación del país de primera entrega con respecto a los bienes suministrados por nosotros, sin que ello suponga ningún coste para nosotros.

14.14 El cliente nos indemnizará por todos los daños y perjuicios y gastos razonables, habituales y probados que resulten del incumplimiento culposo de las obligaciones mencionadas en las cláusulas 14.1 a 14.13. Quedan excluidos los costes de los empleados del cliente. El artículo 254 del Código Civil alemán (rendición de cuentas) no se verá afectado.

Procedimiento de insolvencia / Incoterms / Forma escrita / Cláusula de divisibilidad

15.1 Si el cliente inicia un procedimiento de insolvencia o deja de pagar a pesar de nuestro recordatorio, y dicho cese no se basa en derechos de retención u otros derechos, tendremos derecho, siempre que el cliente esté incumpliendo el contrato en ese momento, a rescindirlo en cualquier momento, en la medida en que el cliente esté incumpliendo el contrato en ese momento, o a condicionar el cumplimiento del contrato al cumplimiento previo de la obligación de pago. En el caso de obligaciones continuas, tendremos derecho a rescindir el contrato sin previo aviso en lugar de rescindirlo. El artículo 314 del Código Civil alemán (BGB) (Extinción de obligaciones continuas) no se verá afectado. Si la mercancía ya ha sido entregada o nuestros servicios ya han sido prestados, la contraprestación será exigible de inmediato en los casos mencionados. También tendremos derecho a recuperar la mercancía en los casos mencionados y retenerla hasta el pago íntegro del precio de compra.

En los casos mencionados, también tenemos derecho a reclamar la mercancía y retenerla hasta el pago íntegro del precio de compra. 15.2 En la medida en que se acuerden condiciones comerciales de conformidad con los Términos Comerciales Internacionales (INCOTERMS), se aplicarán los INCOTERMS 2010.

15.3 Todos los acuerdos, convenios complementarios, declaraciones y modificaciones de este contrato deberán constar por escrito. Esto también se aplica a cualquier renuncia a este requisito de forma escrita. La primacía de los acuerdos individuales, ya sean escritos, electrónicos u orales (§ 305b del Código Civil alemán), no se verá afectada.

15.4 Si alguna disposición del presente Contrato resultara total o parcialmente inválida, nula o inexigible conforme a los artículos 305 a 310 del Código Civil alemán (BGB), que regulan las condiciones generales de contratación, se aplicarán las disposiciones legales pertinentes.

Si la invalidez de una disposición del presente Contrato se basa únicamente en otro motivo, se aplicará lo siguiente:

La invalidez o inexigibilidad de una o más disposiciones del presente Contrato no afectará la validez de las demás disposiciones. Lo mismo se aplica si el Contrato no contiene una disposición que sea necesaria. En tal caso, las partes sustituirán la disposición inválida o inexigible, o la laguna en el Contrato, por una disposición legalmente admisible y exigible que, según el entendimiento de las partes, se ajuste lo más posible a la intención y finalidad económica de la disposición inválida, inexigible o faltante. El principio jurídico del artículo 139 del Código Civil alemán (BGB) no será aplicable, ni siquiera en lo que respecta a las normas de prueba.

Nota:

De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) de la UE y la Ley Federal Alemana de Protección de Datos (BDSG), le informamos que el tratamiento de datos dentro de nuestra empresa se realiza electrónicamente y que, por lo tanto, almacenamos los datos obtenidos como resultado de nuestra relación comercial con el cliente.

A partir de enero de 2026

CECG IMPORTADORA CONTROL ECUADOR CERO GRADOS

TAX1.OLALLA COORPORACION SIHINSHINGSHINGTA NUEVO ROCAFUERTE AMÁZONAS AMÉRICA ECUADOR E1U

CONTROL ECUADOR CERO GRADOS

GEOA PROPIETARIO

ECUADOR

bottom of page